Случай на Никитской
«БЕЛОРУСЫ МИРОЛЮБИВЫ И ПАШУТ ХОРОШО…»

У Алеся Кожедуба, белорусского прозаика, живущего в Москве, — новая книга «Случай на Никитской». В ней все по-кожедубовски изящно, глубоко, и…

Алесь Кожедуб: Я хотел, чтобы книга была современной. В сборнике при этом есть рассказы «Куликово поле», «Полонез Огинского», «Волколаки», созданные десятки лет назад, выходившие в других изданиях, и «Случай на Никитской», написанный только что. Идея была в том, чтобы время тут не чувствовалось.

Сборники рассказов сегодня редкость, писателей все тянет на крупные формы.

Алесь Кожедуб: Пишу рассказы уже 35 лет и могу сказать, что это самое сложное. Рассказ — это же маленький роман, в нем завязка, кульминация, развязка должны уместиться на нескольких страницах. Но мне проще и интереснее расписывать момент именно в рассказе. Все сюжеты в книге — случаи из жизни, я мало что придумываю. Даже «Случай на Никитской» — это то, что происходило со мной.

То есть это к вам в рассказе подошла в буфете ЦДЛ «булгаковская» троица и начала рассказывать ваше прошлое и будущее?

Алесь Кожедуб: Что ж, на Никитской случаи случаются (улыбается). Тут Патриаршие недалеко, места таинственные…

Легкая мистичность — часть вашего стиля.

Алесь Кожедуб: Я в свое время занимался белорусским фольклором, штудировал книгу Никифоровского «ПрымхЄ Є забабоны беларуса «, много лет назад выпустил повесть «Лесовик», основанную на народных верованиях. Наш фольклор отдает мистикой, мне это было очень интересно. Но современность интереснее.

Тем не менее в книге о современности «Случай на Никитской» много экскурсов в историю…

Алесь Кожедуб: А не зная истории, не увидишь будущее. История притягивала всегда, по истории белорусского этноса у меня есть книги «Иная Русь» и «Русь и Литва». Там — о том, что мы не на пустом месте возникли, что есть глубинное основание, на котором стоим сейчас…

И поступаем так, а не иначе.

Алесь Кожедуб: Да. И вовсе не случайно у нас Союзное государство именно Беларусь-Россия, у этого образования своя история, от которой мы не хотим отказываться. Некоторые наши соседи строят общество на отказе от прошлого и полностью отбрасывают былую дружбу, родство. Это тупик, на пустом месте ничего не возникает.

А вы на белорусском пишете?

Алесь Кожедуб: Да. В декабре в журнале «Дзеясло » выйдут мои байки о белорусских литераторах Филиппе Пестраке, Янке Брыле, Владимире Короткевиче, Иване Шамякине, Алесе Рыбаке и других.

Как человек, пишущий на двух языках, скажите — в белорусском языке есть слова тоньше, точнее, чем русские, называющие какие-то вещи?

Алесь Кожедуб: В белорусском больше оттенков, нюансов. Вот, скажем, слово стерня — в белорусском это и пржышча и сенажать, в зависимости от ситуации. А простейшее «открыть» в разных случаях и описаниях можно перевести как отчыныть, почать, разгарнуть, расплюшчыть…

В таком случае есть, наверное, проблема переводов с белорусского на русский, на иностранные языки…

Алесь Кожедуб: Я о ней говорил на недавно прошедших Днях белорусской письменности в Щучине. В Беларуси есть своя школа перевода, но она сегодня направлена на Запад. Раньше нашу литературу знали по переводам с русского, в СССР перевод на русский автоматически давал автору выход «на мир», русские тексты на Западе всегда отслеживались. Сейчас иные молодые писатели Беларуси пытаются напрямую, без русского языка обходясь, пройти в Европу — но, по-моему, ни один белорусскоязычный автор не стал известным оттого, что его, скажем, сразу перевели с белорусского на немецкий. Отказываясь от переводов на русский, они сами себя ограничили. Якуб Колас, Янка Купала (живший в Москве и Питере), сочиняя по-белорусски, от русской традиции не отказывались никогда. А вот заниматься русско-белорусскими переводами необходимо. Я давно предлагаю восстановить семинар белорусских переводчиков в Литинституте.

Белорусская закваска помогает вам, уже тридцать лет как москвичу, в работе?

Алесь Кожедуб: Она позволяет оставаться самим собой, быть не похожим ни на кого. Белорусы не радикальны и миролюбивы. Ну и пашем хорошо.

 

**************

 

В Деловом и культурном комплексе Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации 6 ноября состоялась встреча творческой интеллигенции Москвы, посвящённая выходу книги известного писателя, лауреата литературных премий имени М. Шолохова и Ив. Бунина, дипломанта премии имени А. Дельвига «За верность Слову и Отечеству» Алеся Кожедуба. Уроженец белорусского Полесья Алесь Кожедуб является членом Союза писателей России и Беларуси. Он блестящий рассказчик, которых не так много в современной русской и белорусской литературе. Писатель мастерски соединяет мир земной и космический с внутренним миром обычного человека. Его проза лаконична и филигранна. И ещё одна особенность, которая вызовет несомненный интерес читателей, и особенно москвичей, – действие в некоторых рассказах и повести «Курсы» происходит в самом центре столицы, на Большой Никитской улице и Тверском бульваре. Символично также, что книга под названием «Случай на Никитской» вышла в издательстве «У Никитских ворот». На встрече выступили известные писатели и журналисты: Виктор Пронин, Иван Сабило, Любовь Турбина, Михаил Попов, Юрий Баранов, Сергей Казначеев, Пётр Ладонщиков, Андрей Воронцов, Пётр Калитин и другие. Поэт и прозаик Ольга Шевчук отметила, что в своих рассказах Алесь Кожедуб не раз упоминал о рыбной ловле. «Надо признать, – сказала она, – что писатель мастерски поймал нас, читателей, на крючок своего таланта. Мы будем с нетерпением ждать его новых книг».